sábado, fevereiro 14, 2009

Mumtaz

Embora os meus conhecimentos de Árabe sejam ainda incipientes, já me começa a ser possível confirmar o que alguns árabes há muito me diziam: nas reportagens feitas pelas canais noticiosos ocidentais nas ruas da Palestina, Iraque e outras paragens, às vezes o que de facto é dito e o que depois aparece nas legendas não tem qualquer relação. Há pouco ouvia uma assustadora reportagem sobre os meandros da Jihad Islâmica na Palestina, e, entre outras coisas, apanhei um "mumtaz" ("excelente") traduzido como "continua", ou um "yahûd" (judeus) traduzido como Israelitas. São pormenores sem grande importância, e o segundo exemplo até é comum na nossa comunicação social. Mas todos sabemos a importância dos pormenores e das pequenas alterações de sentido no contexto dos conflitos internacionais. E, repito, o meu Árabe ainda é incipiente, e não me permite perceber mais alterações deste género ou piores.

Sem comentários: