segunda-feira, dezembro 31, 2007

Quatro curtas de Kiarostami

Fotograma de Zang-e Tafrîh.

Quatro deliciosas curtas metragens de Kiarostami:


No primeiro filme, uma criança procura encontrar um estratagema para passar por uma ruela, controlada por um cão com ar de rufia.

No segundo filme, uma criança sofre castigos na escola e perseguições por parte de outras crianças, e parte sozinha não se sabe para onde.

No terceiro filme, num registo digno de Monty Python (embora não seja, certamente, essa a ideia do autor, duas crianças apresentam duas soluções opostas para resolver um problema: uma delas emprestou um livro à segunda, que o devolve rasgado.

O quarto filme é o meu preferido. Um velhote quase surdo, que precisa de um aparelho auditivo para ouvir. No entanto, a maior parte das vezes, quem sabe para ter um pouco de paz, tem-no de fora da orelha. Vemos o seu passeio pelas ruas da aldeia, até chegar a casa, ora tirando, ora pondo o aparelho, conforme as circunstâncias. Ao chegar a casa, incomodado pelo ruído infernal de umas obras ali perto, retira o aparelho e entretem-se com as suas coisas. Por isso não ouve a campainha, tocada pelas duas netas, meninas dos seus 6 ou 7 anos, que regressam da escola, e que se vêem obrigadas a gritar pelo avô, com a ajuda de uma pequena multidão de colegas de escola que se vai juntando: um coro de vozes infantis, que consegue por fim penetrar o mundo de silêncio do velhote. Uma delícia.

domingo, dezembro 30, 2007

E a vida continua

زندگی و دیگر هیچ
(Zendegi va digar hich)
Abbas Kiarostami

Prossigo a minha descoberta de Kiarostami e do cinema iraniano. "E a vida continua" é mais uma obra sublime. Não se percebe muito bem onde começa o documentário, não se percebe muito bem onde começa a ficção. É a segunda parte da "trilogia do terramoto", e é à primeira parte, "Onde é a casa do meu amigo", que regressamos, nesta viagem do realizador a Koker, a aldeia onde filmou o primeiro filme, depois do terramoto que abalou o norte do Irão em 1990, para tentar saber o que aconteceu ao jovem protagonista, Babek Ahmed Poor (uso a ortografia do IMDB, não tendo encontrado o original persa para verificar). É um filme em tom de documentário, em que nada verdadeiramente se passa, tirando os testemunhos arrepiantes dos sobreviventes do terramoto, mas que nos prende e nos torna companheiros desta viagem sem fim conhecido. Um filme profundamente pacífico e sereno, apesar do argumento. E a vida continua, e um Brasil x Argentina em futebol (Mundial '90) merece a instalação de uma antena num acampamento de desalojados de um terramoto que, ficamos a saber, aconteceu quando Escócia e Brasil jogavam e o Brasil tinha marcado um golo.

sábado, dezembro 29, 2007

Onde é a casa do meu amigo?

خانه دوست کجاست؟
(Khane-ye doust kodjast?)
Abbas Kiarostami

Ahmed, um menino de 8 anos, leva para casa, por engano, o caderno do colega de escola Nematzadeh. Ahmed sabe que o amigo corre o risco de ser expulso, pois é reincidente no esquecimento do caderno, e por isso não descansa enquanto não se põe em busca da casa de Nematzadeh, na aldeia vizinha, Poshteh.

Uma história quase ingénua, não fosse o drama que lhe está subjacente, situada num Irão rural, completamente desconhecido do Ocidente.

CGD

O Ministro das Finanças anuncia Faria de Oliveira para presidência da Caixa Geral de Depósitos. Antigo ministro de um governo PSD. Rui Gomes da Silva (PSD) diz que isto se deve à intervenção do PSD, numa clara admissão de que efectivamente o sr. Luís Filipe Meneses de facto andou a tentar meter cunhas. Vou ficar agora à espera de ver o que dizem os que acusam o Governo de arranajr "jobs for the boys". Sem grande esperança, pois já ficaram calados em outras situações do género, como quando um ex-ministro do Durão Barroso, aliás José Manuel Barroso, foi nomeado para presidente da CMVM.

sexta-feira, dezembro 28, 2007

Nãu mixe II - a saga continua


é favrõre
xigrà máis
para fréte

Ó vrigá da
nãu qus tanáda


Aviso colocado no WC masculino do Terminal Rodoviário de Torres Vedras. A cacografia revela que o autor teve hesitações. Isto pode ver-se, por exemplo, no acento colocado em cima da forma verbal "é". Claramente o autor hesitou entre acento grave e agudo. Não tendo sido capaz de decidir qual o que ficava mais bonito, optou por um acento a que os gramáticos latinos chamavam "nec piscis nec caro" (*). Também me parece claro que o texto se destina a ser cantado. Só assim se entende a divisão silábica dos dois últimos versos, apontanto todas as evidências para um prolongamento da voz no "ó" (v. 4) e na sílaba "qus" (v. 5). Talvez para contrabalançar a acentuação paroxítona predominante no texto. Poder-se-á perguntar porque é que não sucede o mesmo nos restantes versos de acentuação paroxítona. Bom, o facto de o autor isolar os dois versos finais parece-me uma claríssima intenção de lhes sublinhar o sentido. Talvez seja até o refrão.

N.B.: isto só se entende completamente depois de ler o aviso anterior, que ainda lá está.


---
(*) Tradução? Mas era só o que faltava. Como sabe, para entrar neste blogue o conhecimento de Latim é condição sine qua non. Se entrou e não sabe Latim, faça o favor de se retirar.

quinta-feira, dezembro 27, 2007

Hã?

Os accionistas do BCP querem que o sr. Santos Ferreira, ligado ao PS, passe a dirigir o seu grupo financeiro. Tudo bem. São accionistas privados de um banco privado. Apesar disso há quem ache que o Governo está a colocar homens de confiança em lugares de destaque. Se alguém me fizer um desenho a explicar o que tem o dito a ver com as calças, eu agradeço.

Benazir

بینظیر بھٹو
Benazir Bhutto

Um símbolo da mulher emancipada no mundo islâmico. Corajosa, determinada. Morta às mãos de fanáticos.

terça-feira, dezembro 18, 2007

Nãu mixe


Nãu mige para xãu. Ovigáda.

Aviso colocado no WC masculino do Terminal Rodoviário de Torres Vedras. Em cima aparece outra mensagem, que não fotografei porque entretanto chegou gente e era capaz de dar mau aspecto. Na mensagem de cima a forma do verbo "mijar" aparecia como "mixe". Isto demonstra que o autor da inscrição tem uma sólida bagagem cultural, pois escreve à maneira dos humanistas do século XVI, usando grafias diferentes para a mesma palavra, consoante o humor com que acorda.

Pas de chance



Estranhei a notícia que dava conta da chegada de um barco com imigrantes clandestinos marroquinos ao Algarve. Com Espanha ali ao lado, quem, no seu perfeito juízo, escolheria Portugal, ainda que eventualmente confundido pela sonoridade arábica da costa algarvia? Depois tudo se tornou claro, quando um dos clandestinos disse, num espanhol macarrónico, que era "España, no Portugal", prontamente secundado por outro, que dizia, em bom francês, "pas de chance". Realmente é preciso ter pouca sorte. Além das condições desumanas em que viajaram, massacrados pelo frio e pela água, ainda tiveram a pouca sorte de virem parar a Portugal.

Espero que tenha sido apenas um azar, e que consigam chegar em breve a Espanha e melhorar as suas condições de vida, إن شاء الله !