é favrõre
xigrà máis
para fréte
Ó vrigá da
nãu qus tanáda
N.B.: isto só se entende completamente depois de ler o aviso anterior, que ainda lá está.
---
(*) Tradução? Mas era só o que faltava. Como sabe, para entrar neste blogue o conhecimento de Latim é condição sine qua non. Se entrou e não sabe Latim, faça o favor de se retirar.
xigrà máis
para fréte
Ó vrigá da
nãu qus tanáda
Aviso colocado no WC masculino do Terminal Rodoviário de Torres Vedras. A cacografia revela que o autor teve hesitações. Isto pode ver-se, por exemplo, no acento colocado em cima da forma verbal "é". Claramente o autor hesitou entre acento grave e agudo. Não tendo sido capaz de decidir qual o que ficava mais bonito, optou por um acento a que os gramáticos latinos chamavam "nec piscis nec caro" (*). Também me parece claro que o texto se destina a ser cantado. Só assim se entende a divisão silábica dos dois últimos versos, apontanto todas as evidências para um prolongamento da voz no "ó" (v. 4) e na sílaba "qus" (v. 5). Talvez para contrabalançar a acentuação paroxítona predominante no texto. Poder-se-á perguntar porque é que não sucede o mesmo nos restantes versos de acentuação paroxítona. Bom, o facto de o autor isolar os dois versos finais parece-me uma claríssima intenção de lhes sublinhar o sentido. Talvez seja até o refrão.
N.B.: isto só se entende completamente depois de ler o aviso anterior, que ainda lá está.
---
(*) Tradução? Mas era só o que faltava. Como sabe, para entrar neste blogue o conhecimento de Latim é condição sine qua non. Se entrou e não sabe Latim, faça o favor de se retirar.
Sem comentários:
Enviar um comentário